Ana Sayfa | TTS ISO 2603 EŞZAMANLI (SİMÜLTANE) TERCÜME İÇİN SABİT KABİNLER - GENEL ÖZELLİKLER VE DONANIM
 
ISO 2603 | Ntr
 
 
TTS ISO 2603 EŞZAMANLI (SİMÜLTANE) TERCÜME İÇİN SABİT KABİNLER - GENEL ÖZELLİKLER VE DONANIM


ISO 2603 Eşzamanlı (Simültane) Tercüme için Sabit Kabinler Türk Standardı haline getirilmiştir.
Bu standartta, tercümanların işlerinin gerektirdiği yoğun odaklanmayı sürdürebilmek için rahat bir çalışma ortamı sağlanması amacıyla yeni ya da mevcut binalarda eşzamanlı tercüme için sabit kabinler yapılırken ya da mevcut kabinler yenilenirken ilk plan ve projelerin hazırlanması aşamasında dikkate alınması gereken temel özellikler ele alınmaktadır. Sabit kabinlerin bu standartta ele alınan bazı özellikleri aşağıda belirtilmiştir:

- Yeni binalar tasarlanırken, konferans salonu ve kabinler dengeli bir bütün oluşturmalıdır. Tasarım, konferans salonu ve kabinlere gün ışığının ulaşmasına izin vermelidir.
- Kabinler, mutfak, herkesin kullanımına açık koridorlar ve salonlar gibi dikkat dağıtabilecek bütün gürültü kaynaklarından uzak bir yerde bulunmalıdır.
- Kabinler salonun arka ve/veya yan tarafına inşa edilmeli, bütün kabinlerle kontrol kabini arasında iyi bir görsel temas olmalıdır. Kabinler, salonda olan bitenin, yani bütün katılımcıların, konuşmacıların, oturum başkanının ve bütün görsel araçların (projeksiyon ekranı gibi) net bir şekilde görülebilmesi için salon zeminine kıyasla yükseltilmiş olmalıdır. Düz zemine sahip konferans salonlarında kabin, zeminden en az 1,00 metre yukarıda olmalıdır. Çok dik görüş açılarından kaçınılmalıdır (özellikle de projeksiyon ekranları söz konusu olduğunda). Kabin ile kürsü ve/veya projeksiyon ekranı arasındaki mesafenin 30 metreden fazla olduğu salonlarda, bir ya da daha fazla video ekranı veya kabin içinde veya hemen dışında video/veri görüntüleme panelleri biçiminde görsel destekler sağlanabilir.
- Ses kontrol kabini kesinlikle tercümanların kabinlerine yakın olmalıdır. Teknisyen hem kabine hem de salona güvenli, hızlı ve kolay bir şekilde erişebilmelidir.
- Kapılarda yeterli akustik yalıtım yapılmalı, kapılar ses çıkarmadan açılıp kapanmalı ve kabinler yan duvarlara kapı koyulması suretiyle içeriden birbirine bağlanmamalıdır. Kabin kapısında bir gözetleme deliği ve/veya kapının dışında kabin içerisinde mikrofonun aktif olduğunu gösteren bir ışık olması önerilmektedir.
- Kapılar üzerinde ya da yanında ilgili kanallar ve diller belirtilmelidir.
- Kapı yerine perde ya da sürgülü bölme kullanılmamalıdır.
- Kabinlere salon dışından ayrı bir giriş yoluyla kolay erişim sağlanmalıdır. Güvenli ve hızlı geçiş için, kabinlere giden koridorun genişliği en az 1,50 m olmalıdır. Herhangi bir merdiven varsa, merdivenler güvenli ve kolay bir şekilde kullanılabilmelidir. Acil durum çıkışlarına erişim çabuk olmalıdır. Kabinlerden salona kolay erişim sağlanmalıdır.
- Her bir kabin, istenen sayıda tercümanı alacak ve kabindeki her bir tercümanın çeşitli dokümanlar üzerinde yan yana rahatça çalışabilmesi için yeterli masa alanı sağlayacak genişlikte olmalıdır. Kabin, uygun sıcaklık kontrolü sağlayarak ve cereyansız hava yenileyerek yeterli hava hacmini sağlamaya ve kabindekilerin birbirlerini rahatsız etmeden girip çıkabilmeleri için uygun alan sağlamaya yetecek derinlik ve yükseklikte olmalıdır.
- Kabin başına en az iki tercüman olması gerektiği için, aşağıdaki asgari boyutlara ihtiyaç vardır:

         Genişlik : 2,50 m
         Derinlik : 2,40 m
         Yükseklik : 2,30 m

Altı adede kadar kabinin bulunduğu konferans salonlarında (üç tercümanın sürekli kabinde bulunmasını gerektiren durumlar için) kabinlerin bir ya da birden fazlası 3,20 m genişliğinde olmalıdır (genişlik: 3.20 m, derinlik: 2.40 m, yükseklik: 2.30 m).

Altıdan fazla kabine sahip konferans salonlarında, tüm kabinlerin genişliği en az 3,20 m olmalıdır (genişlik: 3.20 m, derinlik: 2.40 m, yükseklik: 2.30m).

- Ön pencereler, kabinin bütün eni boyunca uzanmalı (2.50 m veya 3.20 m) ve pencere camı çalışma yüzeyinden en az 1,20 m yüksekte bitmelidir. Camın alt kenarı masanın çalışma yüzeyi ile aynı hizada ya da bu yüzeyin altında olmalıdır. Ön ve yan pencereler, ses yalıtım koşullarına uygun olan renksiz parlamaz camlardan oluşmalıdır ve bu camlar, titreşimi, salon ışıklandırmasından kaynaklanabilecek parlamaları ve kabin içinden oluşabilecek ayna etkilerini önleyecek şekilde (örneğin öne doğru eğik olarak) monte edilmelidir.

- Ön pencereler ile en az aynı yüksekliğe sahip yan pencereler, ön pencereden itibaren kabinler arasındaki bölme boyunca uzanmalı ve uzunluğu 1,10 m olmalıdır.

- Görüş alanını hiçbir şekilde engellememek için dikey destek elemanlarından kaçınılmalıdır.

- Kabinler gürültü kaynaklarından uzak bir yerde bulunmalıdır. Kabin içindeki ve koridorlardaki taban ve duvarlar mutlaka ses emici malzemeyle kaplanmalıdır.

- Tercüman kabinleri, ses kontrol kabinleri ve konferans salonu arasında ses geçirmezliğine kesinlikle dikkat edilmelidir.
- Havalandırma kanalları gerektiği şekilde ses geçirmez hale getirilmelidir.
- Kabinlerde yeterli havalandırmanın yapılması gereklidir. Hava kaynağı %100 temiz hava olmalıdır. Kabin içindeki klima sistemi ile binanın diğer bölümlerindeki ve konferans salonundaki klima sistemi birbiriyle bağlantılı olmamalıdır.
- Sıcaklık 18°C ila 22°C arasında kontrol edilebilir olmalıdır.
- Hava menfezleri, tercümanların cereyana maruz kalmasını engelleyecek şekilde yerleştirilmelidir.
- Havalandırma kanalları ses iletmemelidir. Kanallar, kabinleri ayıran duvarlardan geçmemelidir.
- Kontrol kabloları ve ilgili konektörler kabinden kabine uygun kanallar aracılığıyla geçirilmelidir. Kablolar monte edildikten sonra, kablo ağızları geçtikleri duvarların ses yalıtım değerlerini muhafaza etmelidir.
- Kabin yüzeyleri ışığı yansıtmamalı, yangına dirençli olmalı ve toksik olmamalıdır. Ses emici özellikte olmalı, toz çekmemeli, toz tutmamalı (duvarlara buklet halı döşenmemelidir) ve kolay temizlenir olmalıdır.
- Kabinde salondaki aydınlatma sisteminden bağımsız bir aydınlatma sağlanmalıdır. Kabinlerde birisi çalışma amaçlı kullanılacak, diğeri ise genel amaçlı olmak üzere iki farklı aydınlatma sistemi olmalıdır. Çalışma ışığı kesinlikle floresan olmamalı ve sadece çalışma alanını aydınlatmalıdır. Aydınlatma sistemleri için karartma ayarlı düğmeler kullanılmalı ve bu düğmelere tercümanın rahat erişimi olmalıdır. Işık kaynakları kabin pencerelerinde yansımaya sebep olmamalıdır. Masa lambaları ve bunların yansıtıcıları diğer kabinlerde veya salonda parlamaya neden olmamalıdır. Işık kaynakları minimum ısı üretmeli ve uygun renklerde olmalıdır. Tepe çalışma ışığı olması durumunda, bu tepe ışıkları çalışma yüzeyi üzerine çalışan tercümanın gölgesinin düşmesini önleyecek konuma sahip olmalıdır.
- Kabindeki renk, küçük bir çalışma alanına uygun seçilmelidir. Kabindeki bütün yüzeyler ve donanım için mat cilalı yüzeyler kullanılmalıdır.
- Çalışma yüzeyi, çalışma masası amaçlı kullanmak ve üzerine belgeler ve referans kitapları koyarak çalışmak için yeterince sert ve sağlam olmalıdır. Çalışma yüzeyi yatay olmalı ve mikrofonun algılayabileceği muhtemel gürültüyü hafifletmek için ses emici malzemeyle kaplanmalıdır. Çalışma yüzeyinin altı pürüzsüz olmalıdır.
- Çalışma yüzeyi, kabinin ön kısmında kabin eni boyunca uzanmalıdır. Kabinde oturmakta olan tercümanlar salonda olup bitenleri net ve engelsiz bir şekilde görebilmelidir. Titreşimin kabin duvarlarından iletiminin önlenmesi gerekmektedir. Çalışma yüzeyi, kabin zemininden 0,73±0,01 m yükseklikte olmalıdır. Donanım ve sabit eşyaların bulunmadığı durumda kullanılabilir derinlik tercümanın salonu görüş açısına göre 0,45 m olmalıdır.
- Kabin içerisinde her bir tercüman ve teknisyen için ayarlanabilir yükseklik ve sırtlığa sahip, beş ayaklı, döner maşalı gürültü çıkartmayan tekerlekleri olan, ısıyı dağıtan malzemeden döşemeye sahip rahat bir sandalye bulunmalıdır.
- Tercüman ve teknisyenlerin çalışmadıkları zamanlarda kullanabilecekleri, kabin yakınlarında konumlandırılmış bir tercüman odası sağlanması tercih edilir. Bu oda yeterli büyüklüğe ve özel girişe sahip olmalıdır ve gün ışığı almalıdır. Oda içerisinde koltuk, sandalye ve masa, palto askısı, telefon, duyuru panosu ve şahsi eşyaların konulabileceği yerler olmalıdır. Bu amaca yönelik bütün özellikler (sayısal veriler de dâhil olmak üzere) IEC 60914'te verilmiştir
- Kabin içerisinde her tercüman başına, ilgili diğer göstergeleri de içerecek, dinleme ve konuşma için bireysel kontrollerden oluşan ayrı bir kontrol paneli/konsol olmalıdır. Ancak, başka bir alternatifin bulunamaması durumunda, kabin başına en çok iki tercüman tarafından kullanılmak üzere ve her bir tercüman için tam bir kontrol takımı olacak şekilde, çiftli tercüme birimleri kullanılabilir.
- Kontrol paneli, tercümanın salonu doğrudan gördüğü hatta paralel bir şekilde monte edilmeli, mevcut çalışma yerini kaplamaması için tercümanın önündeki masanın kenarından en az 0,45 m uzakta olmalıdır.
- Gösterge ışıkları aktif fonksiyonlarla sınırlı olmalı (mikrofon "açık", kanal seçili, kanal meşgul vb.) ve ilgili kontrollerin hemen yakınında olmalıdır. Mikrofon "açık" ışığı kabindekileri rahatsız etmeyecek ama kabindeki herkesin net bir şekilde görebileceği biçimde olmalıdır.
- Bütün seçme kumandalarının ve düğmelerinin konumu net bir şekilde görülebilir olmalıdır.
- Giriş kanalı seçme birimleri, herhangi bir kanalın gecikme olmaksızın doğrudan seçilmesine izin vermelidir. Bunlar mekanik ya da elektriksel gürültü çıkarmamalıdır. Bu kumandaları çalıştırırken iki kanal arasında kısa devre olmamalıdır.
- Her bir tercüman için bir kulaklık/mikrofonlu kulaklık bağlantı soketine ihtiyaç vardır; bu soket her bir çalışma konumunun solunda olmalı, çalışma yüzeyinin serbest kenarı altına uygun şekilde sabitlenmiş olmalı ve böylece bağlantı kılavuzlarının/kablolarının masanın altından geçerek çalışan tercümanı engellememesi ya da yerde açıkta olmaması sağlanmalıdır.
- Her bir tercümana bir kulaklık seti sağlanmalıdır. Kulaklıklar aşağıdaki özelliklere sahip olmalıdır:
a) Set başına iki kulaklık: Kulaklıkların biçim ve malzemesi seçilirken sağlık gereklilikleri dikkate alınmalıdır (kulak içine giren ya da kulağı tamamen kapatan kulaklıklar kabul edilmez). Sünger takviyesi olması durumunda, hijyen nedenlerinden dolayı bu sünger değiştirilebilir olmalı ve kulaklıklar bu sünger takviyesi olmadan da kullanılabilmelidir.
b) Frekans aralığı: 125 Hz - 12500 Hz.
c) Kütle: Kulaklıklar için < 100 g, kulaklık setleri için < 200 g, kablo ve konektör hariç.
d) Kulak temas basıncı: < 2,5 N.
e) Baş bandı: Tercümanların bireysel özelliklerine uyarlanabilmesi için uzunluğu ayarlanabilir ve yeterince esnek olmalıdır. Terlemeye neden olmamalıdır.
f) Yaklaşık 1,50 m uzunluğunda bir ana kabloyla masa kenarında sokete bağlantı ve kilitlemesiz bir fişte sonlanma.

- Her bir tercüman için bir mikrofon olmalıdır. Mikrofonların yönü, tercümanın rahat bir konumdayken elverişli bir mesafeden mikrofona konuşabilmesine izin vermelidir. Mikrofonlar, mekanik kaynaklı gürültülerin iletilmesini önleyecek şekilde monte edilmelidir. Mikrofonlu kulaklık kullanılabilir, ancak bunlar bütün tercümanlar tarafından tercih edilmeyebilir.

- Salon ses sisteminin tasarımında ve ses kontrolünde, hoparlörlerden salondaki mikrofonlara yankı ve geri besleme olmasını engellemek için her türlü önlem alınmalıdır.

- İki sistemin seviye kontrolleri, her iki seviyenin de aynı odada ve tercihen aynı teknisyen tarafından izlenmesine olanak vermek için birbirine yakın olmalıdır.

Bu standardın tam metni ve daha detaylı bilgi için Türk Standartları Enstitüsü web sitesine başvurabilirsiniz: http://www.tse.org.tr/

tcontec..: Simultane sistem hızlı teklif sistemine giriş